カタカナでこう書かれると浮かぶ単語は、Divorce、あれ、-ion形がないや、この単語。ディヴォーション。離婚ってタイトルかこのクエスト、エグいなぁ、とか勝手に思い込んでた。
が、もう1つあるらしい。スペルはDevotion。献身。献身ったらSacrificeだろーと思っていたが、別にもあったらしい。これ、ニューテュナリアと呼ばれる旧Felwitheの、ゾーンしてすぐのとこにある、対になって建ってる塔のてっぺんから出るクエスト。反対側から出るクエストは、浄化と訳されているが、元題はPurity。ならアンタ、クエスト名を和訳しなきゃいいじゃん、とも思うが、ひとと話する際は圧倒的に和名が多く、脳内英訳するのもアレだし、ということでこうなっている。
和訳といえば、いつかのパッチで、NPC名に和文が使われるようになったぽい。ターゲットしても、ターゲット窓にNPC名が出ないから、何かまたバグってるのかと思っていたけど、Hailしたり%Tすると、「図書館員」とか出る。ココ、NPC名は和訳して欲しくないんだけど、T4エンジン(だっけ?)が誤動作とかしてるのかね?
誤動作といえば、サフランがペットを出すと、サフラン’s familiarという名前になる。長期間ごく普通にソレを受け止めていたが、本当はSaffron’s familiarが正解。典型的でしかも放置されているT4エンジン誤動作の一例だ。以前は、トラックするとサフランだけ名前がカタカナに訳されて載ったらしいけど、今でもそうなんだろうか。そうとは知らず、ゲーム内に存在するオブジェクトと同名になったおかげでこういう状況たが、実害はないので、よしとする。
ディヴォーション、浄化、いづれも冒頭はThe Motherに祈りを捧げるパート。その母なるものがどこにあるか分からず、長いこと放置していたクエだが、昨今のニューテュナリアへの出入りが高まったおかげで、偶然ソレを見つけたもの。クエストのランクはいづれもヒロイックなので、報酬はまぁそんな程度だろうけど、レベルの関係でソロでもぼちぼち進められる。ディヴォーションは墓参りするパートになって移動とかアレだったので、浄化を先に進めることに。で、図書館(と呼ばれる青空の人場)で本を拾い、欠けたページを図書館員から奪い、その頃よねっちがインしてきたので、NTに呼び寄せつつ。
よねっちと合流してからは、彼女のSoDをメインに進めつつ、前述浄化とディヴォーションもやる。ページを拾い、ゴーレムを倒し、Tunarian Giardを狩り、バケツに水を汲み、この辺りでよねっち落ち。なんでもサマータイムだそうで、30分早あがり。
で、SoDの2章第1話、像集め50連発に入る前段階でアカデチズムのボスに用があったので、こらると共にどうしよっかって話になったが、微妙な時間だったのと眠かったのとで、明日に持ち越し。
